jueves, 5 de febrero de 2015

Ha pasado el tiempo


Πέρασε η ώρα   Ελευθερία Αρβανιτάκη και Νίκος Χυδάκης  //  Ha pasado el tiempo   Elefthería Arvanitaki y Nikos Xidakis
Γρήγορα η ώρα πέρασε, μεσάνυχτα κοντεύουν,
πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε
και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη.
Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, ο Έρωτας
που παραμύθια πλάθει άρπαξε την ψυχή μου
και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά
χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας.
Rápidamente ha pasado el tiempo, la medianoche se acerca,
se va la luna, se van las Pléyades, se han puesto,
y sólo quedo yo aquí sola y desierta.
El Amor, que reparte tormentos, el Amor
que forja cuentos me ha robado el alma
y la ha sacudido del mismo modo que el viento de las montañas
se abalanza entre las encinas bramando.

La letra de esta canción es una adaptación poética que realizó Odiseas Elytis sobre unos versos de Safo, cuyo título da nombre a un disco interpretado por Nikos Xydakis y Elefthería Arvanitaki (del año 2006), en los que interpretan poemas de artistas griegos (unos cuantos de Safo, con la traducción al moderno realizada por Elytis), un disco sobre el que he recibido petición en mi buzón de sugerencias (¡Gracias por aportar ideas!). La portada es la que se puede ver en el vídeo (no he encontrado otro mejor, pero para escuchar la canción es más que suficiente, aunque se corte un poco el final, lástima). ¿Y el poema original? Al menos en la edición que yo tengo, que es de Hiperión, se resume básicamente a los tres primeros versos que veis en la traducción castellana, pero para los curiosos que quieran conocer los versos de Safo... ¡allá van!:
δέδυκε  μὲν ἁ σελάνα
καὶ Πληϊάδες, μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχεθ’ ὥρα, 
ἐγὼ δὲ μόνα καθεύδω.
Es decir...
"Se han escondido la luna
y las Pléyades, y en mitad de la noche,
y se pasa el tiempo,
pero yo duermo sola".

(Publicación original: 17 abril 2010)

No hay comentarios:

Publicar un comentario