viernes, 20 de noviembre de 2015

Ideas de Parménides

Parménides de Elea es uno de los filósofos presocráticos (540-470 a. C.), que además se dedicó a tareas de astronomía y fue influido por las doctrinas pitagóricas. También participó en la redacción de las leyes de la ciudad. Nos han llegado unos versos en hexámetros de un oscuro poema didáctico con pretensiones de ser un ejercicio lógico (Sobre la naturaleza). Su idea fundamental se divide en dos tendencias: "uno: que es y que no es posible no-ser [...] El otro: que no es y que es necesario no ser". Hay dos formas, entonces, de acercarse al mundo: la vía de la verdad (ἐπιστήμη) y la vía de la opinión engañosa o δόξα. Parménides halla la verdad en lo inmóvil, homogéneo y persistente, y el Ser es algo eterno e inmutable, es uno e indivisible: siempre idéntico a sí mismo, es la única realidad. El mundo es una esfera redonda limitada, compacta e inmóvil. Niega toda posibilidad de movimiento y de devenir, todo esto es pura ficción de acuerdo con su doctrina. El pensamiento y el Ser son una misma cosa. El devenir es no-ser, esto es, el vacío. Dado que el ser es todo uno, no hay nada que empiece a ser ni existe el devenir. Para Parménides todo pensamiento se refiere a aquello que existe. La diversidad y el cambio de las cosas no existen en realidad, sino que son mera ilusión de los sentidos.
Su influjo se dejó notar en la filosofía posterior y, por ejemplo, Platón le dedicó uno de sus Diálogos. Su discípulo Zenón lo defendió de las numerosas críticas a causa de su negación del devenir.



Veamos a continuación algunas citas de sus ideas:

-"Lo mismo es pensar y ser".

-"Un solo camino narrable queda: que es. Y sobre este camino hay signos abundantes".

-"Todo lo que hay ha existido siempre. Nada puede surgir de la nada. Y algo que existe tampoco puede convertirse en nada".

-"Lo mismo permanece en lo mismo y descansa en sí mismo".

-"Es indiferente para mí por dónde comience, pues allí volveré nuevamente".

-"La razón acabará por tener razón".

-"La música que no describa algo no es más que ruido".

-"La guerra es el arte de destruir a los hombres. La política, el arte de engañarlos".

-"El universo, para aquel que supiera abarcarlo desde un único punto de vista, no sería, si estuviera permitido decirlo, más que un hecho único y una gran verdad".

Fuentes:

-MUÑOZ, Jacobo. Diccionario de Filosofía, Ed. Espasa Calpe, Madrid, 2003

-SÁNCHEZ MECA, Diego. Teoría del conocimiento, Ed. Dykinson, Madrid, 2012

http://www.frasesypensamientos.com.ar/autor/parmenides-de-elea.html

http://akifrases.com/autor/parm%C3%A9nides-de-elea

http://ageac.org/mensajes-para-la-reflexion/parmenides/



viernes, 13 de noviembre de 2015

La influencia de la mitología en el lenguaje

En esta ocasión comparto un enlace que bien puede resultar de su interés. Una profesora de Griego de la Comunidad de Madrid participa en un proyecto Erasmus+ , cuyo objetivo se centra en mostrar la relación que la mitología griega guarda con nuestro lenguaje actual. A menudo empleamos términos o expresiones que proceden directamente de esta fuente griega e incluso inconscientemente se siguen empleando sin conocer, en ocasiones, el trasfondo que se halla detrás de ellos.
En el portal de Estudios Clásicos, del que dejo el enlace, la profesora nos hace su presentación y disfrutamos de un vídeo que han preparado y en el que, de una forma amena, desfilan algunas de estas palabras o expresiones. Podemos suponer las horas de trabajo que hay detrás de este proyecto y también de la creación de este vídeo, así que desde aquí felicitamos y animamos a que este proyecto pueda desarrollarse con éxito.
Que lo disfruten.
http://www.estudiosclasicos.org/la-influencia-de-la-mitologia-en-el-lenguaje/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=facebook

lunes, 9 de noviembre de 2015

El Hamlet de la luna - Christos Thivaios

ΧΡΗΣΤΟΣ ΘΗΒΑΙΟΣ - Ο ΑΜΛΕΤ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ

Ξεγέλασες τους ουρανούς με ξόρκια μαύρη φλόγα
Πως η ζωή χαρίζεται χωρίς ν’ ανατραπεί
Κι όλα τα λόγια των τρελών που ήταν δικά μας λόγια
Τα μάγευες με φάρμακα στην άσωτη σιωπή

Πενθούσες με τους έρωτες γυμνός και μεθυσμένος
Γιατί με τους αθάνατους είχες λογαριασμούς
Τις άριες μιας όπερας τραύλιζες νικημένος
Μιας επαρχίας μαθητής μπροστά σε δυο χρησμούς

Τι ζήλεψες τι τα ‘θελες τα ένδοξα Παρίσια
Έτσι κι αλλιώς ο κόσμος πια παντού είναι τεκές
Διεκδικούσες θαύματα που δίνουν τα χασίσια
Και παραισθήσεις όσων ζουν μέσα στις φυλακές

Και μια βραδιά που ντύθηκες ο Άμλετ της Σελήνης
Έσβησες μ’ ένα φύσημα τα φώτα της σκηνής
Και μονολόγους άρχισες κι αινίγματα να λύνεις
Μιας τέχνης και μιας εποχής παλιάς και σκοτεινής

CHRISTOS THIVAIOS - EL HAMLET DE LA LUNA

Te burlabas de los cielos con conjuros, negra llama,
y es que la vida es concedida sin que haya marcha atrás,
y todas las palabras de los locos que eran nuestras
las hechizabas con fármacos en el pródigo silencio.

Estabas de luto con los amores, desnudo y ebrio,
porque tenías cuentas con los inmortales.
Balbuceabas vencido las arias de una ópera,
discípulo de una provincia ante dos oráculos.

¿Qué envidiabas, por qué querías los gloriosos Parises?
De todas formas el mundo es ya un fumadero de opio en todos lados.
Reclamabas los milagros que otorga el hachís
y las alucinaciones de los que viven en las prisiones.

Y una tarde en que te vestiste como el Hamlet de la Luna 
borraste de un soplo las luces de la escena,
y comenzaste monólogos y a resolver enigmas
de un arte y una época antigua y oscura. 






sábado, 7 de noviembre de 2015

En el catálogo "Memoria del mundo" el papiro de Derveni, en la UNESCO

Ya se ha producido el primer registro de un manuscrito griego en el catálogo del programa "Memoria del mundo" de la UNESCO. Tras una reunión, celebrada entre los días 4 y 6 de octubre en Abu Dhabi (Emiratos Árabes), el Comité Consultivo Internacional resolvió incluir en la lista de su programa la inscripción del papiro de Derveni,  el más antiguo documento legible de Europa, que está datado entre los años 340 y 320 a. C., aunque, al parecer, el texto puede ser una reproducción de otro ya anterior que se hallaría entre 420 y 410 a. C. Su contenido aporta información sobre la religión y la filosofía, una datación temprana de los poemas órficos y una peculiar interpretación de la física presocrática. Además, refleja los valores universales e intenta dar respuesta a cuestiones humanas que tienen relación con la interpretación del mundo, la vida después de la muerte o la constitución de cada sociedad.



Gracias a su inclusión en este programa de la UNESCO este manuscrito rescata ahora su memoria y podrá gozar así de una mayor protección y difusión, dado que de esta manera participa directamente en un programa cuyos objetivos principales son la conservación, frente al deterioro y el olvido, y la distinción, a través del mantenimiento y accesibilidad de plena seguridad, del patrimonio documental de la humanidad.

Fuente: Noticia original en griego

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Un artista griego ayuda a los refugiados con su proyecto

El pintor Stelios Faitakis (Atenas, 1976), quien comenzó su carrera como artista de graffitis bajo la influencia de la pintura mural mexicana, así como de la iconografía bizantina religiosa y del arte japonés (y fue uno de los pioneros en el movimiento del arte callejero que floreció en Atenas desde mediados de los noventa), se ha desarrollado como uno de los artistas de su generación con mayor conciencia política. En colaboración con la galería "The Breeder" ha producido un multiproyecto con el nombre "The New Wave. 2015 Inkjet", que está dedicado a la crisis de los refugiados.Todos los beneficios irán destinados a través de Cruz Roja a los refugiados sirios que diariamente llegan a la isla de Quíos.


Las pinturas y murales figurativos y antropocéntricos son alegorías sociales y políticas, envueltas con información visual, múltiples narrativas y un denso simbolismo. Con la ejecución de un estilo renacido y reinventado de pintura iconográfica, dotada de una gran variedad de referencias, su obra posee un inconfundible carácter visual.

Fuentes:

Noticia original en alemán

Stelios Faitakis y algunas de sus pinturas (en inglés)


lunes, 2 de noviembre de 2015

Vasilis Papakonstantinou


Vasilis Papakonstantinou es uno de los cantantes más veteranos del panorama musical griego y probablemente uno de los que más ha salido de sus fronteras, recorriendo diferentes continentes en sus actuaciones. Comenzó en la década de los años setenta y aún en estos días continúa en activo. En aquellos primeros años de su carrera colaboró con destacados compositores como Theodorakis, Mikroutsikos y Manos Loizos.  Aunque estaba más cercano a la canción griega inicialmente, su música empieza a teñirse de tonos rockeros especialmente a partir de los años ochenta. Y será el rock su principal seña de identidad en el mundo musical. 

Es conocida su actividad en contra de la dictadura y su constante compromiso político, a menudo reflejado en varios de sus temas. Participó en manifestaciones en favor del movimiento obrero y algunos de sus conciertos se producían en huelgas y concentraciones, así como en conciertos solidarios en contra del racismo y del fascismo. Por ello encontramos a menudo en sus canciones tonos críticos y rompedores que hacen que el rock sea un género que se amolda perfectamente a sus letras. 


Οδός Ελλήνων   Βασίλης ΠαπακωνσταντίνουΟδός Ελλήνων 
οδός εκείνων                                      που ξέρουνε τι κάνουνε 
που ξέρουν ότι χάνουνε 
κι ελπίζουν στο κράτος 
χαμένοι κατακράτως 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που πέτρα δεν αφήσανε 
που τοίχους ζωγραφίσανε 
κι ακόμα ζωγραφίζουν 
μαραίνονται κι ανθίζουν 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός του οδοστρώματος 
του έτσι του κυκλώματος 
οδός σακατεμένη 
οδός αγαπημένη 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός απόντων υπευθύνων 
οδός του πάθους 
οδός του λάθους 
οδός του ύψους και του βάθους 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που πιάνονται αδιάβαστοι 
που γίνονται ανάρπαστοι 
που σκίζουν και πουλάνε 
που δε με ξεγελάνε 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που δεν τους πιάνει λάστιχο 
κι εγώ με `να τετράστιχο 
τους πιάνω από τη μέση 
πονάω και μ’ αρέσει 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που ξέρουν να ονειρεύονται 
που υπερηφανεύονται 
πως είναι και οι πρώτοι 
μακάρι να `ναι πρώτοι 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός απόντων υπευθύνων 
οδός του πάθους 
οδός του λάθους 
οδός του ύψους και του βάθους


.





El camino de los griegos - Vasilis Papakonstantinou

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que saben lo que hacen,
que saben que están perdiendo
y confían en el Estado, 
completamente perdidos.

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que no dejaron ni una piedra,
que pintaron las paredes
y continúan haciéndolo,
se marchitan y florecen. 

El camino de los griegos,
el camino de aquellos, 
el camino de la calzada
de una banda así,
camino mutilado,
camino querido.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos,
la calle de los responsables ausentes,
la calle de la pasión,
la calle del error,
la calle de la altura y la profundidad.

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que son pillados in fraganti,
que se vuelven agarrados,
que triunfan y venden,
que no me engañan.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos
que no se quedan sin energía,
y yo con cuatro versos
los agarro por la cintura.
Duele, pero me gusta.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos
que saben soñar,
que se jactan
de que son los primeros.
Y ojalá fueran los primeros.

























































La calle de los griegos,

la calle de aquellos,
la calle de los responsables ausentes,
la calle de la pasión,
la calle del error,
la calle de la altura y la profundidad.

Όχι Σε ΌΛα    -   No a todo

Όχι σε όλα που μου δένουν κόμπο την αλήθεια
τα χω γραμμένα τα παλιά και νέα παραμύθια.
Όχι σε όλα που με ζωγραφίζουν παύλα τελεία
τα χω γραμμένα τα υπόθετα για την αϋπνία.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;

Όχι σε όλα που τις φλέβες του μυαλού μου τρυπάνε
τα χω γραμμένα τα ηρεμιστικά που με προσπερνάνε.
Όχι σε όλα που σκορπάνε χίλιες και μια νύχτες
τα χαπάκια σας που σπάνε τους δείκτες.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;

Όχι σε όλα που με στήνουν πάλι στη γωνία
τα χω γραμμένα των επίσημων τα θεωρεία.
Όχι σε όλα που με δίνουν βήμα ένα δύο
τα κατάγματα με το βραβείο.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;


No a todo lo que ata un nudo a la verdad,
me dan igual los viejos y nuevos cuentos.
No a todo lo que me pinta un guión perfecto
me dan igual los supositorios para el insomnio.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?

No a todo lo que me perforaba las venas del cerebro,
me dan igual los tranquilizantes que me sobrepasan.
No a todo lo que se despilfarra mil y una noches,
a tus pastillas que rompen los índices.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?

No a todo lo que me deja de nuevo en un rincón,
me dan igual los palcos oficiales.
No a todo lo que me da la tribuna uno o dos,
las fracturas con el premio.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?