Mostrando entradas con la etiqueta Vasilis Papakonstantinou. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vasilis Papakonstantinou. Mostrar todas las entradas

lunes, 2 de noviembre de 2015

Vasilis Papakonstantinou


Vasilis Papakonstantinou es uno de los cantantes más veteranos del panorama musical griego y probablemente uno de los que más ha salido de sus fronteras, recorriendo diferentes continentes en sus actuaciones. Comenzó en la década de los años setenta y aún en estos días continúa en activo. En aquellos primeros años de su carrera colaboró con destacados compositores como Theodorakis, Mikroutsikos y Manos Loizos.  Aunque estaba más cercano a la canción griega inicialmente, su música empieza a teñirse de tonos rockeros especialmente a partir de los años ochenta. Y será el rock su principal seña de identidad en el mundo musical. 

Es conocida su actividad en contra de la dictadura y su constante compromiso político, a menudo reflejado en varios de sus temas. Participó en manifestaciones en favor del movimiento obrero y algunos de sus conciertos se producían en huelgas y concentraciones, así como en conciertos solidarios en contra del racismo y del fascismo. Por ello encontramos a menudo en sus canciones tonos críticos y rompedores que hacen que el rock sea un género que se amolda perfectamente a sus letras. 


Οδός Ελλήνων   Βασίλης ΠαπακωνσταντίνουΟδός Ελλήνων 
οδός εκείνων                                      που ξέρουνε τι κάνουνε 
που ξέρουν ότι χάνουνε 
κι ελπίζουν στο κράτος 
χαμένοι κατακράτως 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που πέτρα δεν αφήσανε 
που τοίχους ζωγραφίσανε 
κι ακόμα ζωγραφίζουν 
μαραίνονται κι ανθίζουν 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός του οδοστρώματος 
του έτσι του κυκλώματος 
οδός σακατεμένη 
οδός αγαπημένη 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός απόντων υπευθύνων 
οδός του πάθους 
οδός του λάθους 
οδός του ύψους και του βάθους 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που πιάνονται αδιάβαστοι 
που γίνονται ανάρπαστοι 
που σκίζουν και πουλάνε 
που δε με ξεγελάνε 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που δεν τους πιάνει λάστιχο 
κι εγώ με `να τετράστιχο 
τους πιάνω από τη μέση 
πονάω και μ’ αρέσει 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
που ξέρουν να ονειρεύονται 
που υπερηφανεύονται 
πως είναι και οι πρώτοι 
μακάρι να `ναι πρώτοι 

Οδός Ελλήνων 
οδός εκείνων 
οδός απόντων υπευθύνων 
οδός του πάθους 
οδός του λάθους 
οδός του ύψους και του βάθους


.





El camino de los griegos - Vasilis Papakonstantinou

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que saben lo que hacen,
que saben que están perdiendo
y confían en el Estado, 
completamente perdidos.

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que no dejaron ni una piedra,
que pintaron las paredes
y continúan haciéndolo,
se marchitan y florecen. 

El camino de los griegos,
el camino de aquellos, 
el camino de la calzada
de una banda así,
camino mutilado,
camino querido.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos,
la calle de los responsables ausentes,
la calle de la pasión,
la calle del error,
la calle de la altura y la profundidad.

El camino de los griegos,
el camino de aquellos
que son pillados in fraganti,
que se vuelven agarrados,
que triunfan y venden,
que no me engañan.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos
que no se quedan sin energía,
y yo con cuatro versos
los agarro por la cintura.
Duele, pero me gusta.

La calle de los griegos,
la calle de aquellos
que saben soñar,
que se jactan
de que son los primeros.
Y ojalá fueran los primeros.

























































La calle de los griegos,

la calle de aquellos,
la calle de los responsables ausentes,
la calle de la pasión,
la calle del error,
la calle de la altura y la profundidad.

Όχι Σε ΌΛα    -   No a todo

Όχι σε όλα που μου δένουν κόμπο την αλήθεια
τα χω γραμμένα τα παλιά και νέα παραμύθια.
Όχι σε όλα που με ζωγραφίζουν παύλα τελεία
τα χω γραμμένα τα υπόθετα για την αϋπνία.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;

Όχι σε όλα που τις φλέβες του μυαλού μου τρυπάνε
τα χω γραμμένα τα ηρεμιστικά που με προσπερνάνε.
Όχι σε όλα που σκορπάνε χίλιες και μια νύχτες
τα χαπάκια σας που σπάνε τους δείκτες.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;

Όχι σε όλα που με στήνουν πάλι στη γωνία
τα χω γραμμένα των επίσημων τα θεωρεία.
Όχι σε όλα που με δίνουν βήμα ένα δύο
τα κατάγματα με το βραβείο.
Όχι σε όλα που κουρέλια κάνουν τα όνειρά μου
τα χω γραμμένα κι έχω φτιάξει τον κρυφό έρωτά μου.
Κρυφέ έρωτά μου;


No a todo lo que ata un nudo a la verdad,
me dan igual los viejos y nuevos cuentos.
No a todo lo que me pinta un guión perfecto
me dan igual los supositorios para el insomnio.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?

No a todo lo que me perforaba las venas del cerebro,
me dan igual los tranquilizantes que me sobrepasan.
No a todo lo que se despilfarra mil y una noches,
a tus pastillas que rompen los índices.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?

No a todo lo que me deja de nuevo en un rincón,
me dan igual los palcos oficiales.
No a todo lo que me da la tribuna uno o dos,
las fracturas con el premio.
No a todo lo que hace de mis sueños andrajos.
Me da igual y he ocultado mi amor.
¿Tú, mi amor secreto?

























































jueves, 5 de febrero de 2015

La versión griega de L'estaca de Lluis Llach

Τώρα-τώρα
Βασίλης  Παπακωνσταντίνου
Μουσική/Στίχοι: Lluis Llach / Πάνος Φαλάρας

Όπως και να ’ναι ο κόσμος
όσα κι αν έχει στραβά
έστω κι αν μείνω πια μόνος
πάντα θα φεύγω μπροστά

Όσα γραπτά κι αν θα κάψουν
στο φως δεν βάζουν φωτιά
όσες αλήθειες κι αν θάψουν
λεύτερη μένει η καρδιά

Όπως και να ’ναι τούτη η γη
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι καιροί

Όπως και να ’ναι ο κόσμος
δεν θα σταθώ πουθενά
δεν καρτεράει ο χρόνος
πίσω ποτέ δεν γυρνά

Όπως και να ’ναι ο κόσμος
θα τραγουδώ στη ζωή
για να μερέψει ο πόνος
πρέπει να κλείσει η πληγή

Όπως και να ’ναι τούτη η γη
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι καιροί


TORA-TORA (Ahora ahora)
Vasilis Papakonstantinu
Música/Letra: Lluis Llach/Panos Falaras

Sea como sea el mundo
Por muchos errores que tenga
Aunque yo me quede solo
Siempre huiré hacia delante

Por muchos escritos que quemen
A la luz no se le puede prender fuego
Por muchas verdades que entierren
El corazón permanece libre

Sea como sea esta tierra
Yo estaré en primera línea
Como ahora, ahora, ahora
Que son tiempos difíciles

Sea como sea el mundo
No me quedaré en ningún sitio
El tiempo no espera
Y nunca vuelve atrás

Sea como sea el mundo
Cantaré a la vida
Para que se aplaque el dolor
Tiene que cerrarse la herida

Sea como sea esta tierra
Yo estaré en primera línea
Como ahora, ahora, ahora
Que son tiempos difíciles.

Y ahora, a continuación, las letras catalana y castellana de L’estaca de Llach.

L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.


Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant:

L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l’emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
El abuelo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
Pero, Siset, hace mucho tiempo ya,
las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.

El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
—él sabrá hacia adónde—,
mientras yo sigo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto de Siset
el último canto que él me enseñó.
PD: Gracias a nuestra amable colaboradora que se ha tomado la molestia de enviarme la canción de Papakonstantinou ya traducida y hasta de subir ella misma la canción a Youtube con una recopilación de fotos de Grecia de sus viajes. La traducción castellana del catalán tampoco es mía.  Saludetes.